AvBoss博客|by:qinzhaolun.cn 你很棒,明天请继续加油。

    台湾人说“杯葛”是什么意思?

    其他 AvBoss 1755次浏览 0个评论 扫描二维码

    这是一百多年前英国退役上校Charlie Boycott姓氏的音译!

    那位上校在1880年因拒绝降低地租并驱逐佃户而受到爱尔兰土地同盟组织的抵制,最后被迫离开爱尔兰。港台地区的现代人把他的姓氏Boycott音译成汉字,就此有了“杯葛”这一动词,表示对某一个人或某一公司在道德上的放逐、孤立和抵制。

    想要表达这层意思,“放逐”、“孤立”、“抵制”甚而“对抗”、“批评”等大串现成的、多数华人全能读懂、看懂的词语都能用,何必求助于一百多年前的一名英国退役上校呢?影响所及,如今在大陆地区也纷纷紧跟,宁弃广大的华语读者于不顾,以仿效港台,彰示洋派为荣,不惧被人杯葛,也要大大地“杯葛”一番。

    此类例子不胜枚举。一目了然的“抵押贷款”硬要说成是“按揭”。我猜想那个“按”字是从香港同胞用惯了的“按金”中来,而“揭”字可能是英文mortgage后面那个音节的粤语发音。带有如此强烈的地方色彩,甚至殖民色彩的用法竟然被大陆民众奉为至宝地大肆推广,不能不说是一种自卑心理的恶性发作。

    “表演”成了“秀”(show),潇洒成了“酷”(cool),“天才””成了“达人”(talent),“计程车”成了“的士”(taxi)……不一而足。这些词语的出现究竟是为了迎合哪些人的哪些需求呢?

    即便音译,也得讲究个文字的选择。有些词语确实很难找到恰当的中文名词,例如salad和sofa,为了区别于中国原有的凉拌泡菜和软垫坐椅,只能采用音译。但它所选择的文字“色拉”和“沙发”本身不至于造成误解,而“秀”、“酷”、“达人”之类的字眼很容易使人联想到“秀丽”、“残酷”和“发达之人”,乍看之下,难免如堕五里雾中,百思不得其解。

    来源:中新网


    ©版权所有,转载请注明出处 qinzhaolun.cn
    点赞 (1)